Isaiah, 19.9-10

καἰ ἔσονται οι διαζόμενοι αὐτἀ ἐν ὀδύνη καἰ
πάντες οι τόν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται
καἰ τἀς ψυχἀς πονέσουσιν

Those setting the loom will be in pain
And those making beer will be grieved
And they will work hard for their lives

Background
This passage is from the Septuagint, a Greek translation of the original Hebrew Old Testament made in the second c. BCE. In this book, Isaiah prophesies all the bad things that are going to happen to Egypt. The “beer” part is a Septuagint invention and likely a mistranslation of a Hebrew word. The original likely meant “those making wages” or “those making ponds/dams” (Nelson 2001, 72-73).

Commentary
The Greeks were such lushes. They even change the Bible to add more references to alcohol.

Author’s Note
Isaiah (ca. 8th c. BCE)
Prophet, bible-book writer, first name trend-setter.

 

Photo source: wikimedia commons

Advertisements

One Comment Add yours

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s