καἰ ἔσονται οι διαζόμενοι αὐτἀ ἐν ὀδύνη καἰ
πάντες οι τόν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται
καἰ τἀς ψυχἀς πονέσουσιν
Those setting the loom will be in pain
And those making beer will be grieved
And they will work hard for their lives
This passage is from the Septuagint, a Greek translation of the original Hebrew Old Testament made in the second c. BCE. In this book, Isaiah prophesies all the bad things that are going to happen to Egypt. The “beer” part is a Septuagint invention and likely a mistranslation of a Hebrew word. The original likely meant “those making wages” or “those making ponds/dams” (Nelson 2001, 72-73).
The Greeks were such lushes. They even change the Bible to add more references to alcohol.
Isaiah (ca. 8th c. BCE)
Prophet, bible-book writer, first name trend-setter.
Photo source: wikimedia commons